terça-feira, 6 de abril de 2010

Soninho e saudades

Olá!

Hoje cheguei do trabalho e não resisti: caí na cama e dormi até quase às 9:00 da noite. Eu não tinha percebido o quanto estava cansado por conta da visita à Mississauga. Toda a agitação da viagem, com pouco tempo prá fazer tudo o que precisava e tentando ficar acordado o mais tempo possível prá curtir a família, me deixou exausto. Eu estava perdendo o pique no trabalho, sem conseguir ficar muito tempo concentrado no que estava fazendo e ontem quando cheguei em casa fui terminar de arrumar as coisas que trouxe e depois fiquei falando um bom tempo no telefone, o que me levou a dormir quase 1 da manhã. Resultado: hoje estava um trapo quando cheguei em casa e resolvi encostar a cabeça do travesseiro só prá dar uma relaxada. Quando percebi já tinha dormido umas três horas! O bom é que agora tô novo de novo! Pronto prá outra.
Daqui a pouco vou dar uma ligadinha prá Mississauga só prá matar um pouco a saudade, que já está grande. Nem parece que acabei de chegar de lá. Mas é assim mesmo, saudade não é uma coisa muito racional, não. Impossível tentar explicar sem parecer meio maluco. Essa herança que nos deixou os portugueses não faz muito sentido para quem não compartilha nossa cultura, como os canadenses. Tentei outro dia explicar a idéia para minhas roommates mas não creio que fui muito bem sucedido. Em inglês você normalmente diz "I miss you", querendo significar que você "sente falta" de alguém. Mas essa idéia não expressa o significado de saudade. Em português eu posso dizer "Eu sinto sua falta" e "Eu tenho saudades". Isso quer dizer que eu tenho uma expressão que traduz literalmente "I miss you" e outra expressão que não tem correspondente na língua inglesa. Saudade é um substantivo. É algo que você pode sentir, como "sentir sua falta", mas também é algo que você pode ter, como em "Eu tenho saudades da minha terrinha...". E é essa idéia de "ter" saudade, que não entra muito bem na cabeça de quem não cresceu falando português. Aliás, os portugueses tinham mesmo que criar um termo como esse, sendo uma nação tão ligada ao mar e às longas viagens marítimas. Eles precisavam mesmo de uma palavrinha que explicasse a "presença da ausência", como eles definem o termo saudade.
E agora eu uso a mesma palavrinha para tentar explicar procês o que vai no meu coração, e em dose dupla...
Saudades da minha família aqui no Canadá, tão perto e tão longe...
E saudades da minha família no Brasil. Essa, muito longe mesmo...
Prá terminar, já que estou com o coração saudoso, um samba que o compositor escreveu quando estava longe de casa e com saudades, como eu tô agora...

Nenhum comentário:

Postar um comentário