O título 'El Noi de La Mare' em catalão não tem nada a ver com 'noite no mar', como parece à primeira vista. Na verdade noi e mare são falsos cognatos em português. Uma tradução literal seria 'O menino da Mãe', ou 'O Filho de Maria' (Mare, Maria, Madre, Mãe) são todas palavras de fonte comum, interessante, não?
Originalmente era uma canção de ninar e ao longo do tempo a tradição popular acrescentou vários versos ao original, gerando várias diferentes versões da canção. Uma das versões segue assim:
El Noi de La Mare
Que li darem a n'el Noi de la Mare?
Que li darem li sapiga bon?
Li darem panses en unes balances,
Li darem figues en un panero.
Li darem panses en unes balances,
Li darem figues en un panero.
O que podemos dar ao Filho da Virgem?
O que podemos dar à criança que ela possa gostar?
Primeiro, podemos dar-lhe uma cesta de uvas-passas,
Então oferecer figos doces ao menino.
O que podemos dar à sua linda criança?
Passas e olivas e castanhas e mel,
Doces e figos e algum queijo ainda fresco.
Passas e olivas e castanhas e mel,
Mas o mais lindo na minha opinião é a música em si. E a versão de Segóvia mostra o quanto essa melodia estava entranhado no coração e nas lembranças daquele excepcional artista.
Que li darem li sapiga bon?
Li darem panses en unes balances,
Li darem figues en un panero.
Li darem panses en unes balances,
Li darem figues en un panero.
Que li darem al Fillet de Maria,
Que li darem a l'hermos Infanto?
Panses i figures i nuez i olives,
Panses i figures i mel i mato.
Panses i figures i nuez olives,
Panses i figures i mel i mato.
Que li darem a l'hermos Infanto?
Panses i figures i nuez i olives,
Panses i figures i mel i mato.
Panses i figures i nuez olives,
Panses i figures i mel i mato.
Tam patantam, que les figures son verdes,
Tam patantam, que ja maduraran.
Si no maduren el dia de Pasqua,
Maduraran en el dia del Ram.
Si no maduren el dia de Pasqua,
Maduraran en el dia del Ram.
Tam patantam, que ja maduraran.
Si no maduren el dia de Pasqua,
Maduraran en el dia del Ram.
Si no maduren el dia de Pasqua,
Maduraran en el dia del Ram.
E uma tradução livre seria:
O Filho de Maria
O que podemos dar à criança que ela possa gostar?
Primeiro, podemos dar-lhe uma cesta de uvas-passas,
Então oferecer figos doces ao menino.
Primeiro, podemos dar-lhe uma cesta de uvas-passas,
Então oferecer figos doces ao menino.
O que podemos dar ao Amado de Maria?O que podemos dar à sua linda criança?
Passas e olivas e castanhas e mel,
Doces e figos e algum queijo ainda fresco.
Passas e olivas e castanhas e mel,
Doces e figos e algum queijo ainda fresco.
O que faremos se os figos não estiverem maduros?
O que faremos se os figos estiverem ainda verdes?
Não devemos comer; se não estiverem maduros para a Páscoa,
No Domingo de Ramos, figos maduros nós teremos.Não devemos comer; se não estiverem maduros para a Páscoa,
No Domingo de Ramos, figos maduros nós teremos.Mas o mais lindo na minha opinião é a música em si. E a versão de Segóvia mostra o quanto essa melodia estava entranhado no coração e nas lembranças daquele excepcional artista.
Então, puxem uma cadeira (se já não estiverem sentados) e apreciem a performance de Segóvia tocando 'El Noi de La Mare':
Fiquem com Deus e bom descanso!
Nenhum comentário:
Postar um comentário